Pero, por exemplo, todos sabemos que Miami tem suas próprias gírias. Mas talvez nem percebamos o quanto de nossas palavras soam normais para nós até sairmos da 305. De acordo com linguistas, um novo dialeto distinto conhecido como Miami English está surgindo na cidade, e é melhor acreditar que ele é fortemente influenciado pelo espanhol.
O que torna o inglês de Miami diferente?
Não é exatamente um spanglish, o dialeto “pega emprestado” expressões em espanhol e depois as traduz diretamente para o inglês. Isso é conhecido como calques, pois mantém a estrutura gramatical espanhola existente.
Aqui estão alguns exemplos:
- Dizemos: “Desça do carro”, uma tradução literal de “bajarse del carro”, em vez de “saia do carro”.
- Nós “fazemos afila “ no Publix (“hacer la fila”) em vez de “entrar na fila”.
- Pedimos para “colocar a luz” (“poner la luz”) e não “acender a luz”.
Os linguistas da Universidade Internacional da Flórida têm estudado esse dialeto em evolução na última década, observando como ele é natural para os falantes locais, mas como soa peculiar para quem vem de fora. E, curiosamente, ele não se limita aos falantes bilíngues! Muitos falantes nativos de inglês também aprenderam as frases.
Phillip M. Carter, professor de linguística e diretor do Center for Humanities in an Urban Environment da FIU, disse à IFL Science: “Em Miami, há muitas maneiras de falar inglês. A variedade que temos estudado nos últimos 10 anos é a principal variedade de idioma das pessoas nascidas no sul da Flórida em comunidades de maioria latina.
“A variedade é caracterizada por algumas pronúncias únicas, mas, em última análise, menores, algumas diferenças gramaticais menores e diferenças de palavras, que são influenciadas pela presença de longa data do espanhol no sul da Flórida”, acrescentou.
Um reflexo da identidade da cidade
Como somos uma cidade conhecida por seu multiculturalismo e uma grande população hispânica, nada disso deveria ser uma surpresa para nós. Esse dialeto é resultado de décadas de imigração de países de língua espanhola, principalmente de Cuba, após o fim da revolução em 1959.
Embora queiramos nos sentar aqui e afirmar que somos tão diferentes e que o inglês de Miami nos diferencia dos demais, é importante lembrar que o idioma inglês também está repleto de calques. Por exemplo, a palavra “dandelion” foi emprestada do francês “dent de lion”, que significa “dente de leão”. Portanto, não estamos totalmente sozinhos!
Na Scientific American, Carter nos deu ainda mais exemplos de nosso discurso em constante evolução em Miami:
- Dizer “casado com”, baseado no espanhol “casarse con”, em vez de “casado com”.
- Ou “make a party”, uma tradução literal de “hacer una fiesta”, em vez de “dar uma festa”.
- Pedir uma “empanadade carne “, em que “meat” se traduz literalmente como “carne” e pode significar qualquer carne bovina.
- Acrescentar um “s” para dizer “thanks God” (graças a Deus), tirado do espanhol “gracias a Dios”.
Que outras frases em inglês de Miami você acha que deveriam ser adicionadas à lista?