Pero, nous savons tous que Miami a son propre argot. Mais nous ne nous rendons peut-être même pas compte de la quantité de mots qui nous semblent normaux jusqu’à ce que nous quittions le 305. Selon les linguistes, un nouveau dialecte distinct, l ‘anglais de Miami, est en train d’émerger dans la ville, et il faut croire qu’il est fortement influencé par l’espagnol.
En quoi l’anglais de Miami est-il différent ?
Le dialecte « emprunte » des expressions espagnoles et les traduit ensuite directement en anglais. C’est ce qu’on appelle les calques, qui conservent la structure grammaticale espagnole existante.
Voici quelques exemples :
- Nous disons « Get down from the car », traduction littérale de « bajarse del carro », par opposition à « get out of the car ».
- Nous faisons la queue à Publix (« hacer la fila ») au lieu de faire la queue.
- Nous demandons de « mettre la lumière » (« poner la luz ») au lieu de « allumer la lumière ».
Des linguistes de l’université internationale de Floride étudient ce dialecte en évolution depuis une dizaine d’années. Ils ont remarqué à quel point il est naturel pour les locuteurs locaux, mais à quel point il semble étrange pour les étrangers. Il est intéressant de noter que ce dialecte n’est pas l’apanage des locuteurs bilingues! De nombreux anglophones de naissance ont également adopté ces expressions.
Phillip M. Carter, professeur de linguistique et directeur du Center for Humanities in an Urban Environment à la FIU, a déclaré à IFL Science: « À Miami, il existe de nombreuses façons de parler anglais. La variété que nous étudions depuis une dizaine d’années est la principale variété linguistique des personnes nées dans le sud de la Floride dans des communautés à majorité latino-américaine.
« Cette variété se caractérise par des prononciations uniques mais finalement mineures, des différences grammaticales mineures et des différences de mots, qui sont influencées par la présence de longue date de l’espagnol dans le sud de la Floride », a-t-il ajouté.
Un reflet de l’identité de la ville
Étant donné que nous sommes une ville connue pour son multiculturalisme et sa population hispanique importante, rien de tout cela ne devrait nous surprendre. Ce dialecte est le fruit de décennies d’immigration en provenance de pays hispanophones, notamment de Cuba après la fin de la révolution en 1959.
Alors que nous aimerions nous asseoir ici et prétendre que nous sommes si différents et que l’anglais de Miami nous distingue des autres, il est important de se rappeler que la langue anglaise est également pleine de calques. Par exemple, le mot » dandelion » a été emprunté au français » dent de lion « . Nous ne sommes donc pas totalement seuls !
Dans Scientific American, Carter nous donne encore d’autres exemples de l’évolution constante de notre langage à Miami :
- Dire « marié avec », basé sur l’espagnol « casarse con », au lieu de « marié à ».
- Ou encore « faire une fête », traduction littérale de « hacer una fiesta », au lieu de « organiser une fête ».
- Commander une « empanada de viande » (« empanada de carne »), où « viande » se traduit littéralement par « carne » et peut désigner n’importe quelle viande de bœuf.
- Ajouter un « s » pour dire « thanks God », tiré de l’espagnol « gracias a Dios ».
Selon vous, quelles autres expressions en anglais de Miami devraient être ajoutées à la liste ?