Pero todos sabemos que Miami tiene su propia jerga. Pero quizá no nos demos cuenta de que muchas de nuestras palabras sólo nos suenan normales hasta que salimos del 305. Según los lingüistas, en la ciudad está surgiendo un nuevo dialecto conocido como inglés de Miami, y más vale que creas que está muy influenciado por el español.
¿Qué hace diferente al inglés de Miami?
No es exactamente espanglish, sino que «toma prestadas» expresiones españolas y las traduce directamente al inglés. Esto se conoce como calcos, ya que mantiene la estructura gramatical española existente.
He aquí algunos ejemplos:
- Decimos «Get down from the car», traducción literal de «bajarse del carro», en contraposición a «get out of the car».
- Hacemos la fila» en Publix (» make the line«) en lugar de «get in line».
- Pedimos que «me pongan la luz» («poner la luz») y no «encender la luz».
Los lingüistas de la Universidad Internacional de Florida llevan una década estudiando la evolución de este dialecto y observando lo natural que resulta para los hablantes locales, pero lo peculiar que suena para los forasteros. Y, curiosamente, no se limita a los hablantes bilingües. Muchos angloparlantes nativos también lo han adoptado.
Phillip M. Carter, profesor de lingüística y director del Centro de Humanidades en un Entorno Urbano de la FIU, explicó a IFL Science: «En Miami hay muchas formas de hablar inglés. La variedad que hemos estado estudiando durante los últimos 10 años aproximadamente es la principal variedad lingüística de las personas nacidas en el sur de Florida en comunidades de mayoría latina».
«La variedad se caracteriza por algunas pronunciaciones únicas pero en última instancia menores, algunas diferencias gramaticales menores y diferencias en las palabras, que están influenciadas por la larga presencia del español en el sur de Florida», añadió.
Un reflejo de la identidad de la ciudad
Dado que somos una ciudad conocida por su multiculturalismo y una importante población hispana, nada de esto debería sorprendernos. Este dialecto procede de décadas de inmigración de países hispanohablantes, especialmente con Cuba tras el fin de la revolución en 1959.
Aunque nos gustaría sentarnos aquí y afirmar que somos muy diferentes y que el inglés de Miami nos diferencia del resto, es importante recordar que la lengua inglesa también está llena de calcos. Por ejemplo, la palabra «dandelion» procede del francés «dent de lion», que significa «diente de león». Así que no estamos solos.
En Scientific American, Carter nos dio aún más ejemplos de nuestra siempre cambiante forma de hablar en Miami:
- Decir «casado con», basado en el español «casarse con», en lugar de «casado con».
- O «make a party», traducción literal de «hacer una fiesta», en lugar de «throw a party».
- Pedir una «empanadade carne», donde «meat» se traduce literalmente por «carne» y puede significar cualquier carne de vacuno.
- Añadir una «s» para decir «thanks God», tomado del español «gracias a Dios».
¿Qué otras frases en inglés de Miami crees que deberían añadirse a la lista?