Lidderalmente todos sabemos que aquí en Miami hablamos suuuper diferente pero puede que no nos demos cuenta de hasta qué punto nuestras palabras sólo nos suenan normales hasta que salimos de la ciudad. Según los lingüistas, se ha descubierto que en la ciudad está surgiendo un dialecto distinto muy influenciado por el español.
El dialecto, el inglés de Miami, «toma prestadas» expresiones españolas y las traduce directamente al inglés. Esto se conoce como calcos y es muy diferente del spanglish, ya que sólo conservamos la estructura de frases en español existente. Piensa en cómo decimos : « Bájate del coche» -traducción literal de «bajarse del carro»- frente a «bájate del coche» O podríamos decir que «hacemos la fila» en Publix (» make the line «) en vez de «get in line»
Lingüistas de Universidad Internacional de Florida han estudiado este dialecto en evolución durante la última década, observando lo natural que resulta para los hablantes locales, pero lo peculiar que suena para los forasteros. Y tampoco se limita exactamente a los hablantes bilingües; muchos hablantes nativos de inglés han recogido las frases.
«En Miami, hay muchas formas de hablar inglés», dijo Phillip M. Carter, profesor de Lingüística y director del Centro de Humanidades en un Entorno Urbano de la FIU, en una entrevista a Ciencia IFL.
«La variedad que hemos estado estudiando durante los últimos 10 años aproximadamente es la principal variedad lingüística de las personas nacidas en el sur de Florida en comunidades de mayoría latina. La variedad se caracteriza por algunas pronunciaciones únicas, pero en última instancia menores, algunas diferencias gramaticales menores y diferencias en las palabras, que están influidas por la larga presencia del español en el sur de Florida», añadió.
En una ciudad conocida por su bilingüismo y su importante población hispana, nada de esto debería sorprendernos. El desarrollo de este dialecto se debe a décadas de inmigración al sur de Florida desde países de habla hispana, en particular Cuba, tras el fin de la Revolución en 1959.
Aunque nos gustaría sentarnos aquí y decir que somos taaaan diferentes y que el inglés de Miami nos distingue del resto, es importante señalar que la lengua inglesa está llena de calcos. Por ejemplo, «diente de león» se tomó prestado de las palabras francesas para el diente de león, «dent de lion»
Escribir en Scientific American, Carter dio otros ejemplos de nuestro dialecto miamense en constante evolución, como:
- Decir «casado con «, basado en el español «casarse con», en lugar de «casado con»
- O «make a party», traducción literal del español «hacer una fiesta», en lugar de «organizar una fiesta»
- En español, «carne» se traduce como «carne» y puede referirse a toda la carne o específicamente sólo a la carne de vacuno. Los locales pedirán una «empanada de carne»
- La adición de una «s» en «gracias a Dios «, tomada del español «gracias a Dios»